試聽後可能會改變你一生的英文課:

去年9月,孫儷為美版《後宮甄嬛傳》補拍老年戲份,甄嬛老妝曝光,卻遲遲未傳出美版播出消息。年初,美國HBO否認播出,外界一度以為美版播出遙遙無期。16日《後宮甄嬛傳》編劇王小平宣布,美版將在美國影片網站Netflix開播。美版《後宮甄嬛傳》片頭曲同時釋出,除配上英文版全新主題歌,畫面也重新剪輯,加入不少華美精緻的背景,並首次出現了甄嬛頭髮花白的老年片段,整個片頭曲濃縮了她的一生。老年「甄嬛」佇立在橋頭似在回憶往事,在公公的陪伴下神情略顯憂鬱。if (typeof(ONEAD) !== "undefined"){ONEAD.cmd = ONEAD.cmd || [];ONEAD.cmd.push(function(){ONEAD_slot('div-inread-ad', 'inread');});} 翻譯失美感和意義Netflix官網將《後宮甄嬛傳》翻成《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),華妃經典語句「一丈紅」,則被翻譯成「The scarlet red」(猩紅),「賞」字用「Award」。「嬛嬛一裊楚宮腰」,被譯成「The slim waist of the concubines of the Chu palace」(楚宮妃嬪纖細的腰肢)。美版台詞翻譯出爐,大陸網友認為︰「某些台詞失去詩句的美感和意義」、「有些地方怪怪的。」對此,《後宮甄嬛傳》製片方表示,台詞是由美國人翻譯,華人觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣。採會員制 月付280元Netflix的公眾帳號上已有《後宮甄嬛傳》介紹,美版共6集,一集90分鐘,每周播出一集。要在Netflix看《後宮甄嬛傳》,須成為會員,每月付費8.99美元(約人民幣56元)。另外,大陸樂視網官方微博稱,未來將獨家播出美版《後宮甄嬛傳》,兩岸網友可透過樂視網觀看。有眼尖網友發現,Netflix介紹網頁上,孫儷名字被翻成「Betty Sun」,而在樂視網釋出的片頭曲片花中,孫儷翻譯是「Li Sun」,宣傳人員透露,孫儷的英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「『Betty Sun』是錯的,現在已經改過來了」。 學生銀行借錢相關資訊-請問學生要如何向銀 學生銀行借錢相關資訊-請問學生要如何向銀 大眾銀行小額信貸?好辦理嗎?辦理個人信用貸 公務人員貸款率利最低銀行-2013-請問公務員優 大眾銀行小額信貸?好辦理嗎?辦理個人信用貸
arrow
arrow
    全站熱搜

    tutorabc2015134 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()